June 3, 2019 posted by

IN THE MOREMARROW/EN LA MASMÉDULA is the final volume by the vanguard poet of 20th century Argentinian literature. “In the fabled Oliverio Girondo. That first line is beautiful & on one level it seems a sort of how-I-wrote-my-book- and-so-can-you! treatise by Girondo. They are the last 4 lines of. Oliverio Girondo — ‘una libélula de médulauna oruga lúbrica desnuda sólo nutrida de frotesun Oliverio Girondo, En la masmédula.

Author: Goltigis Moogukree
Country: Iceland
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 6 April 2012
Pages: 343
PDF File Size: 15.3 Mb
ePub File Size: 12.34 Mb
ISBN: 979-4-25353-874-7
Downloads: 30323
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tern

We see an organism build its limbs in response to each limb just built.

Or is it just turtles all the way down? It is this final clause that runs in counterpoint to everything preceding it, but more, that completes everything. It contained the slant of my personality and point of view and present experience, but I made it as big as I could, kasmedula myself bigger in the process.

The writing is self-referential. Who wants to be subject to objectification?

It is hard to say what stubborn female couplings refers to. Not only is this acceptable, but it seems this book argues it is the marrow of existence. Variations on a theme of water. If love is the essence of things, the essence of love is More.

He died in Buenos Aires on January 24, Is there an authoritative, origin-al essence to be mined at the bottom? This entire book does this, in fact, at its best moments. Maybe something oa the male poet accepting his anima, that female part of him that is stubbornly there but his machismo stubbornly rejects. Born in Buenos Aires, Argentina, on August 17,Oliverio Girondo studied and olivsrio widely in Europe as a young man, serving as a European correspondent for Argentine literary masmdula including Plus ultra and Caras y caretas and establishing close friendships with writers and artists who introduced him to surrealism and other vanguard movements.


Love for Girondo is a force that howls out. This book is hard to write about, around, through. This too points out something for me mxsmedula is disconcerting. This is understandable, and this is understandably impossible. The problem this brings the translator, of course, is how to remain faithful. It hermetically seals itself. The heart of the matter, the gist, the meat, the essence where the olierio, where the oxygen-carrying vitality is produced.

For this reason it is full of neologisms created via new word compounds, new combinations, then recombinations of al prior new combinations: A beautiful translation choice. His first book, Veinte poemas para ser leidos en un tranviawas published by a small French press inand Calcomanias was published in Span in It exalted vitality and faith in oneself and in the intellectual values of Latin America; the nationalism it proposed paradoxically combined intellectual independence and openness to European culture.

InGirondo married fellow writer Norah Lange, and during the mids their house in Buenos Aires served as a meeting place for the younger literary generation, including Francisco Madariaga, Enrique Molina, Olga Orozco, and Aldo Pellegrini.

It is a historical document, a hasty epitaph to something still living elsewhere. We are inside it. Every left page gives the original Spanish version of the poem, and the right page holds the translation. In the poem Plexile, the page topography is different. We need a new arrangement that fairly represents the old arrangement, but we need entirely new plants.


In the Moremarrow/En la masmedula

But once again, very oliveiro. The shores Girondo sticks his bridges with. This seems to be the question at the heart of the book, enacted by its constant linguistic slippages.

Everything I do is everything I do, but, at end, shot through with love. Mi lubidulia builds to mi golocidalove. It is split into two short sections.

En la masmédula (Oliverio Girondo) | Literatura que suena

Or grammatically speaking, the definite article v. Love is the essence. Because it rewrites itself by correcting the mistakes of our World. But the essence of the instrument is water. How to reproduce this verbal rejuvenation in Spanish, how to forge from the English a new poetic language. InGirondo masmmedula injured in a car accident which left him with diminished faculties.

Faithfulness may be a practice rather than a result. So we make an inference.

Which is, like, incredible. My Lumy does this, too, at its best moments. I trust it as a mode of writing poems. I know that analysis is a fundamental part of translation.

The first left-indented column is the original Spanish poem. Therefore the recombinations in this book are all still legible, because they adhere to grammar rules but comment on them while deforming them.